ĐỌC KHÓI SÓNG TRÊN SÔNG 

của nhà văn Nguyễn Văn Sâm

Tạp chí Văn xuất bản, Tổng phát hành: Nhà Sách Văn Nghệ

9351 Bolsa Avenue, Westminster, CA 92683

Năm xuất bản: 2000, Ấn phí: 14 Mỹ kim

Đàm Trung Pháp

 

Tôi vẫn thường cảm tạ ông Trời đă rộng lượng ban cho tôi một số bạn hiền, và nay đang bước vào lứa tuổi nhĩ thuận biết theo mệnh trời một cách ngoan ngoăn, tôi lại càng thêm trân quư những người bạn hiền đó. Một trong những người bạn này là nhà văn Nguyễn Văn Sâm, một người đồng niên, đồng nghiệp, và đồng thanh khí của tôi. Trước 1975 ở Saigon, khi anh Sâm dạy Việt văn tại Đại Học Văn Khoa  th́ tôi dạy Anh văn tại Đại Học Sư Phạm, chỉ nghe tiếng nhau và ít khi gặp mặt. Năm 1979, khi nỗi nhớ quê hương c̣n canh cánh bên ḷng, tôi thực hạnh phúc được gặp lại anh Sâm tại San Antonio và “mách nước” cho anh đôi điều trong buổi ban đầu anh đang hội nhập vào cuộc đời mới. Tôi vui mừng theo rơi sự thành công của anh trong hai thú vui thanh cao là dạy học và viết văn nơi đất khách. Anh là người Nam, tôi là người Bắc di cư vào Nam năm 1954, nhưng sự khác biệt quê quán chỉ làm t́nh bạn chúng tôi thêm đậm đà.

Cốt nhà giáo, anh Sâm chân phương lắm. Ngay tựa đề KHÓI SÓNG TRÊN SÔNG anh lựa cho tập truyện, lấy ư trong câu chót của bài thơ Đường tráng lệ nhưng cũng buồn ngút ngàn  mang tên Hoàng Hạc Lâu” của Thôi Hiệu, “Yên ba giang thượng sử nhân sầu,  đă đủ cho người đọc biết rằng đây không phải là những đề tài vui nhộn xem xong rồi bỏ, mà là những mẩu chuyện buồn  rất thấm thía về cuộc đời tại quê hương cũng như tại miền đất tạm dung  mà có lẽ tất cả chúng ta đều cảm thông được. Truyện nào cũng độc đáo, cũng để lại trong tâm tư tôi một niềm ray rứt lạ kỳ, khiến tôi không thể không thử  “đặt” thân phận ḿnh vào những trạng huống ấy xem sao, để rồi thấy ḿnh may mắn hơn người ta và nh́n cuộc đời dưới một ánh mắt tích cực hơn. Như số phận của một chàng thanh niên què quặt, mặc cảm ngập trời về thân thể của ḿnh mà lại luôn luôn thèm khát xác thịt đàn bà, cuối cùng an phận chịu lấy một phụ nữ đă mang bầu với kẻ khác (Như Nước Trong Nguồn). Như nỗi đoạn trường trong biết bao gia đ́nh tỵ nạn mưu sinh tối tăm mặt mũi mà lại có cha mẹ già yếu đ̣i hỏi phải chăm sóc từng giây từng phút, nhất là khi các cụ bị lú lẫn và không c̣n tự lo được chuyện vệ sinh thân thể (Mát Lạnh Tuổi Vàng). Như sự ân hận to lớn và thành khẩn của một người đàn ông Việt đă nghi ngờ và làm hại một ân nhân dị chủng của ḿnh (Ông Già Noel Có Thật). Như chuyện một thiếu nữ Việt tỵ nạn buồn chán gia đ́nh, giao du với một người đàn ông Mỹ bất hảo, bị hắn bỏ thuốc ngủ vào nước uống rồi hiếp dâm (Người Bí Mật Chiêm Ngưỡng). Như  tệ trạng “gái bao” của các già dịch Việt kiều về nước (Hương Cỏ).  Như ước mơ được trở về  với nếp sống quê cũ của chị gái và em trai sau khi đă chán ngán mảnh đời tạm dung: chị th́ bị hải tặc hăm hại trên đường vượt biên, em trai th́ bị cô vợ trẻ dị chủng đă có bầu cho mọc sừng (Khói Sóng Trên Sông), vân vân.  Nói theo ngôn ngữ phê b́nh văn học phương Tây, nhà giáo kiêm nhà văn Nguyễn Văn Sâm đă dùng mô thức mảnh đời (tranche de vie) để xây dựng cốt truyện, một mô thức mà Guy de Maupassant trong văn học Pháp đă sử dụng tuyệt luân để nói lên những nỗi oái oăm, những điều dị hợm trong cuộc sống thường nhật.

Là một nhà giáo văn chương đă nghiên cứu nhiều về truyện ngắn quốc tế, anh Sâm rơ rệt đă nắm vững được những yếu tố cần thiết  để thành công trong loại văn chương này. Truyện nào của anh cũng được xây dựng vững vàng, cũng có một cao điểm tức là lúc một sự thực-bất kể xấu hay tốt -- được soi sáng, cũng đầy động tác trong lớp lang, cũng đầy những t́nh tiết lư thú, khiến người đọc không bị hụt hẫng hoặc nhàm chán. Anh Sâm không lập dị, không huyền bí, không làm dáng, không lăng mạn, nhưng ng̣i bút tả chân của anh th́ khủng khiếp lắm mỗi khi anh thấy cần thiết phải vung tay. Hăy nghe anh nói về nỗi chán chường của một phụ nữ đẹp người đẹp nết mang tên Chuyên phải hầu bàn trong một tiệm ăn tại Saigon Nhỏ bên California:  Những khuôn mặt mang nụ cười nham nhở. Những hàm răng cáu bợn thức ăn. Những hơi thở nồng hơi bia xú với thực phẩm chưa kịp tiêu hóa, tạo thành mùi cám heo lâu ngày, chuyển mùi. Chuyên muốn gạt phắt những chúng sinh lô nhô chung quanh sang một bên để chạy mau về pḥng ḿnh nằm săi tay thở những hơi dài trút hết những ưu sầu, chán chường ra khỏi tâm tư.”  Hoặc đoạn anh cho người thanh niên tật nguyền diễn tả nỗi mặc cảm của ḿnh:  Chứng kiến tụi nó ỡm ờ trao t́nh bằng miệng ḥ mắt liếc, tôi khoái lỗ tai th́ có mà bằng bụng th́ không. Tôi nhớ tới tấm thân tôi. Con trai khi dễ coi như chẳng cùng loài cùng lứa, kiểu thằng Lai, thằng Chệt nào lạc loài trong xóm. Con gái đi ngang qua không đứa nào cần biết tôi đứng đó, đương có mặt, chúng ngó thẳng vô mặt tôi mà chẳng thấy mắc cỡ bối rối, trong khi đó đối với mấy thằng khác cỡ tuổi tôi, mấy con nhỏ này thường khi hành động kiểu như bị hớp hồn: quưnh quáng, tiếng được tiếng mất, cà-lăm cà-lập, vuốt vuốt tóc, kéo kéo áo, đỏ mặt cúi đầu ngó ngó xuống chưn ... thấy mà phát nực.”

Dấu ấn mô phạm của anh Sâm c̣n rơ lắm trong văn chương của anh, như tôi đă ám chỉ ở trên. Anh chừng mực, anh khoan dung, anh gián tiếp khuyên bảo người đời nên tránh điều ác (v́ ác giả ác báo) và chấp nhận cuộc đời, anh đề cao những cái đẹp quê hương mộc mạc, anh ngợi ca những mẫu người đảm đang, tử tế (như Cô Út trong T́nh Đất hoặc người con dâu hiếu hạnh trong Mát Lạnh Tuổi Vàng). Phải chăng truyền thống văn dĩ tải đạo đă thôi thúc anh viết lên hai truyện nặng phần ngụ ngôn là Ông Già Noel Có Thật Biển Trời Lai Láng trong tập truyện KHÓI SÓNG TRÊN SÔNG?

Là một cá nhân thiết tha học hỏi ngôn ngữ, tôi rất yêu tiếng Việt miền Nam. Và khi đọc văn  của anh Nguyễn Văn Sâm, tôi không khỏi ngầm so sánh anh với hai nhà văn người Nam khác là Sơn Nam và Lê Xuyên mà tôi cũng ưa thích. Ngôn ngữ miệt vườn của anh Sâm coi bộ ngộ nghĩnh và nhiều mầu sắc  không thua ǵ Sơn Nam trong Hương Rừng Cà Mau đâu. Và anh Sâm, có lẽ cũng v́ gốc nhà giáo chăng, không đi quá trớn như Lê Xuyên trong cái ép-phê làm người đọc phải nóng ran người trong các đoạn văn khêu gợi dục t́nh. Quư vị nào đă đọc Chú Tư Cầu hoặc Rặng Trâm Bầu của Lê Xuyên th́ sẽ đồng ư với tôi là Nguyễn Văn Sâm c̣n nhẹ tay lắm trong lănh vực này. Cho phép tôi đóng vai phân tích gia tâm lư tài tử  một chút ở đây nhé. Khi chúng ta sùng bái quá độ một vật ǵ hoặc một điều ǵ th́ khoa tâm lư học Tây phương gọi vật đó hoặc điều đó là một fétiche (tiếng Pháp) hoặc fetish (tiếng Anh). Người Tàu dịch chữ đó là ngẫu tượng hoặc linh vật. Đàn ông Mỹ thường hỏi đùa nhau, Hey, what kind of man are you? A breast-man or a leg-man?, tức là họ muốn biết ngẫu tượng của nhau trong lănh vực t́nh dục: bộ ngực hay cặp gị. Qua tập truyện KHÓI SÓNG TRÊN SÔNG, tôi nghĩ văn hữu Nguyễn Văn Sâm của chúng ta có một ngẫu tượng lồ lộ: đó là bộ ngực nở nang của phụ nữ. Nói theo kiểu Mỹ, he is definitely a breast-man.  Này nhé, trong truyện T́nh Đất có đoạn thằng Th́n nói về con Cúc như sau: Con Cúc trổ mă cả năm nay, tay chưn tṛn trịa, vú dậy đội lớp áo lên cao nghệu ḍm ngang thấy trơn láng mềm mềm ra vẻ con gái quá chừng. Rồi ở trong truyện Như Nước Trong Nguồn,  anh chàng tật nguyền mê con Nhàn, thú thực: Ngồi trong nhà thấy nó thấp thoáng bên kia, ngực một ngực, lồ lộ thiếu điều căng xé áo nhảy ra ngoài, tôi cũng đă cảm nhận nỗi vui vui tràn ngập ḷng, đời thiệt tḥi như được trút bớt vài phân. Chưa hết đâu, trong truyện Ông Già Noel Có Thật, một ông Việt Nam mơ tưởng đến cái ngẫu tượng đó nơi một bà gốc Mỹ Châu La Tinh như thế này mới khiếp chứ: Và rồi tôi nhớ tới h́nh dáng bờ ngực đầy đặn của Rachel. Bờ ngực có lần tôi bồm xôm tán nhảm là bệ chưng thánh giá đẹp nhứt trần ai.”

So với cái ngẫu tượng nóng bỏng của anh Sâm trong KHÓI SÓNG TRÊN SÔNG th́ cái ngẫu tượng của tôi trong bài viết này hiền lành hơn nhiều: tôi sẽ nói đến cái mức hấp dẫn của ngôn ngữ miệt vườn mà anh Sâm sử dụng trong tập truyện. Thiên kiến này cũng dễ hiểu thôi, v́ cả đời tôi đă mê say ngôn ngữ, như đă nói ở trên.  Tôi học trung học tại  Saigon và khoái chí đă học thêm được phương ngữ (dialect) Saigon. Tôi thích nhất là các thành ngữ, các đặc ngữ trong Nam. Nghe khoái tai làm sao, vừa tượng h́nh vừa tượng thanh, vừa chân chất chi lạ! Tôi thường so sánh cách diễn tả thân mật (colloquial) giữa phương ngữ mẹ đẻ của tôi (Hà Nội) và phương ngữ Saigon, dùng ngay một anh bạn thân  rất dễ thương người Nam cùng lớp để tra cứu và phối kiểm. Chẳng hạn, tôi hỏi anh diễn tả từ ngữ đi thọt chân bằng tiếng Nam ra sao th́ anh cười tươi và nói là đi cà thọt cà thọt. Thế c̣n đi với giáng điệu nghiêng nghiêng th́ nói làm sao đây? Th́ là đi xà-niễng xà-niễng chớ sao. Lớn bằng chừng này này th́ nói làm sao?  Anh ra hiệu bằng hai bàn tay và nói gọn lỏn bi bự nè! Có lần tôi đến nhà anh chơi, anh hỏi tôi muốn uống nước ǵ để anh lấy. Tôi nói cho ḿnh một cốc nước chanh quả vắt. Anh trả lời, cái đó trong Nam  kêu là một ly đá chanh, sẽ có ngay cho bồ! Và cứ như vậy tôi học thêm và sử dụng ngay loại phương ngữ hấp dẫn ấy với các bạn bè người Nam. Tôi tưởng tôi đă khá thành thạo, nhưng khi đọc KHÓI SÓNG TRÊN SÔNG của anh Sâm th́ tôi thấy c̣n phải học thêm nhiều. Tập truyện của anh là cả một rừng thành ngữ b́nh dân, nghe lên th́ khoái tai mà đọc tới th́ sướng mắt! Những thành ngữ này không thể t́m được trong tự điển nào cả, nhưng may thay ngữ cảnh (context) của các đoạn văn đă giúp tôi hiểu được ư nghĩa của chúng.  Sau đây là một vài thí dụ điển h́nh. Trong truyện Theo Gót Huyền Trân: Trong mấy năm chị nầy đập bầu liền x́ bốc. Mang  bầu lạch ạch cũng ḅ ra chợ, mới đẻ hôm kia cũng te te đi bán, bỏ lún mấy đứa nhỏ ở nhà khóc ḷi rún, mặt mũi tèm lem tuốt luốt, sống chết phó thác cho trời khỏi cần cột niệt.” Trong truyện T́nh Lụy Thiên Thu: Mèo chuột, ṭ tí te th́ mấy chị có con chuột Tàu trong bụng, phải không ngoại? Và trong T́nh Đất: Thét rồi nó tới chà-lết quết-xảm ở nhà tôi, gặp th́ chỉ chào sơ sơ rồi quay ra tíu ta tíu tít với con Út.”

KHÓI SÓNG TRÊN SÔNG là một thành công văn chương của một nhà giáo kiêm nhà văn rất khả ái của chúng ta tại hải ngoại.  (Dallas, TX, 2- 2000)

ĐÀM TRUNG PHÁP

Giáo Sư Ngữ Học

Texas Woman's University